간편결제, 신용카드 청구할인
카카오페이 3,000원
(카카오페이 결제시 최대할인 3천원 / 5만원 이상 결제, 기간 중 1회)
삼성카드 6% (30,460원)
(삼성카드 6% 청구할인)
인터파크 롯데카드 5% (30,780원)
(최대할인 10만원 / 전월실적 40만원)
북피니언 롯데카드 30% (22,680원)
(최대할인 3만원 / 3만원 이상 결제)
NH쇼핑&인터파크카드 20% (25,920원)
(최대할인 4만원 / 2만원 이상 결제)
Close

한국 고전번역가의 초상 : 게일의 고전학 담론과 고소설 번역의 지평[양장]

소득공제

2013년 9월 9일 이후 누적수치입니다.

공유하기
  • 저 : 이상현
  • 출판사 : 소명출판
  • 발행 : 2013년 01월 05일
  • 쪽수 : 496
  • 제품구성 : 전1권
  • ISBN : 9788956268101
정가

36,000원

  • 32,400 (10%할인)

    1,800P (5%적립)

할인혜택
적립혜택
  • I-Point 적립은 출고완료 후 14일 이내 마이페이지에서 적립받기한 경우만 적립됩니다.
  • 추가혜택
    배송정보
    주문수량
    감소 증가
    • 이벤트/기획전

    • 연관도서(93)

    • 사은품(7)

    출판사 서평

    한국과 서양을 횡단한 ‘번역가’, 게일(James Scarth Gale)

    신년 초, 예능프로그램 "무릎팍 도사"의 자막 실수로 웃을 수 만은 없는 해프닝이 벌어졌다. [나는 나를 파괴할 권리가 있다], [빛의 제국]의 소설가 ‘김영하’를 ‘김항아’로 표기한 것. 출연한 워쇼스키 남매의 발음을 그대로 옮긴 이 어이없는 실수보다 주목됐던 것은 "매트릭스"로 유명한 감독 워쇼스키 남매가 한국문학에 큰 관심을 두고 있다는 것이었다. 이 남매는 김영하의 소설 말고도 신경숙의 [엄마를 부탁해]를 언급해 한국인들의 눈길을 끌 수밖에 없었다. [엄마를 부탁해]는 영미권, 중국, 일본 등 28개국 15개 언어로 번역되었고, 슬로베키아어로도 번역되어 발칸지역에 출간되었다. 이밖에도 많은 한국문학작품들은 글로벌시장으로의 진출이 뜨겁게 진행되는 중이다.

    그런데 100년 남짓한 시간 전에, 한국문학을 서양에 소개한 ‘고전번역자’가 있었다. 게일(James Scarth Gale)이 바로 그이다. 그가 한국에 머물렀던 40년 동안의 이력은 다양한 게일의 초상을 말해준다. 게일은 ‘개신교 선교사’이자, 경신학교와 정신여학교를 통해 많은 제자를 길러낸 ‘교육자’였으며, 많은 저술을 남긴 ‘한국학자’였다. 그는 어두운 시간이었던 한국의 근대와 그 속을 살아온 한국인들의 생활과 풍습을 묘사한 민족지, 한영사전과 문법서와 같이 한국어의 역사와 흔적을 살필 수 있는 서적, 경신학교의 학생을 위해 편찬한 국어교과서, 다수의 한국문학에 대한 번역물, 한국역사서 등을 남겼다. 그가 한국의 문화, 언어, 고전을 연구한 흔적들은 그의 저술 속에 오롯이 새겨져 있다. 또한 3차례나 발행한 한영사전, [천로역정]과 성서의 번역, [구운몽]을 영역하여 서구권에 알린 사실 등이 잘 말해주듯, 그는 한국어와 영어 사이를 횡단한 ‘번역가’이기도 했다.
    신년과 함께 출간된 [한국 고전번역가의 초상, 게일의 고전학 담론과 고소설 번역의 지평](소명출판, 2013)은 한국의 고전번역가·연구자로서의 게일의 초상을 그려보는 학술적 시도의 연구서이다.

    토마스피셔희귀본 장서실에 보관된 한국민족의 문학과 역사

    캐나다 오타리오주에 위치한 토론토대 토마스피셔희귀본 장서실에는 24상자로 나누어진 게일의 유물들이 보관되어 있다. 여기에는 게일의 일기가 소장되어있다. 매권이 대략 200면으로 구성된 이 일기들은 무려 19권에 이른다. 하지만 그의 일기는 오히려 생전에 그가 한국고전을 번역했던 친필원고라고 보는 편이 더 적절하다. 한국문학 연구와 한국고전을 해외에 소개한 일을 삶의 큰 보람으로 여겼던 그가 남긴 흔적들이다.

    게일에게 한국문학의 정수(精髓)는 국민의 고유어, 즉 국어(모어, 속어)로 쓴 국문학이라는 이데올로기 및 제도에 의해 주변부에 놓이게 될 한국의 한문고전이었다. 그에게 한문전적은 문학, 민속학, 역사학을토마스 피셔 희귀본 장서실 위한 해석의 대상이나 사료라기보다는 원본을 그대로 번역·재현해야할 대상, 즉 한국인들이 물려받아야할 저술자(작가)의 사상과 정신이 투영된 ‘문학작품’에 가까운 것이었다. 1920년대를 전후로 한 한국의 문화적 변동 속에서 그의 고전학 담론은 한국의 근대문학담론에 대한 일종의 대항담론으로, 점점 망각되어가는 한국의 한문전통이 지닌 과거 문학정전으로서의 가치를 보존하려는 이념적 지향을 보여 주었다. 한국의 고전은 게일이 한 편의 활동사진이라고 말했던 한국민족의 문학과 역사 그 자체이며, ‘동양의 희랍(希臘)’이라고까지 명명했던 과거 찬란했던 한국의 문명이었기 때문이다.

    ‘오리엔탈리스트’가 아닌 ‘한국의 고전번역가’

    이 책은 게일의 고전학 즉, 그의 한국고전에 관한 연구와 번역의 노정을 살핀 것이다. 외국인 한국학에서 그의 한국고전학이 차지하는 위상, 한국고전 속에서 한국인의 유일신 관념을 발견하며 그가 정립한 한국문학론과 한국의 민족성, 한국어문질서의 큰 전환을 체험했지만 한국문학의 골수를 여전히 한문고전으로 보았던 그의 관점 등을 조망했다. 한국의 고소설을 한 편의 문학작품으로 인식하고 그 언어표현을 번역하려고 했던 게일의 모습과 그 의미, 그의 고소설 번역을 둘러싼 한국 근대지식인의 학술적 업적으로 한정할 수 없는 ‘외국인의 고전학’이라는 맥락을 제시했다. 종국적으로 게일의 한국고전학이 서구와는 동일한 것은 아니지만 대등한 문화적 산물, 즉 오랜 역사, 종교, 문학을 지닌 한국민족을 그리려는 시도였지만, 사실 그의 고전학은 한국의 근대, 근대어, 근대문학이 출현하지 않았다면 구현화될 수 없는 것이란 점을 밝혔다.

    이러한 고찰을 통해, 이 책에서 저자가 발견한 게일의 초상은 ‘서구의 시선에서 한국을 바라본 오리엔탈리스트’나 ‘한국문화를 사랑한 외국인’이 아니라, ‘한국의 고전번역가’이다. 게일은 영어라는 그의 모국어, 근대어로 말미암아, 한국의 고전을 ‘번역’이란 관점에서 사유할 수밖에 없었던 인물이었다. 또한 그가 거주했던 시기는 한국의 근대학술·근대어의 등장으로 말미암아 하나의 언어로 인식되었던 한문과 국문이, 두 개의 언어로 재인식되는 시점이기도 했다. 이는 한문고전의 해체이자 근대어의 형성이라고 말할 수 있는 역사의 시작이었다. 즉, 게일 고전학의 출현은 한문고전과 고소설의 언어가 ‘과거의 언어’이자 ‘번역·풀이해야 될 언어’로 변모되는 지점, 한국의 고소설이 근대적인 문학관념에 의거하여 새로운 ‘민족의 정전’이자 ‘고전’으로 변모되는 지점과 겹쳐져 있었던 것이다.

    시간과 국적으로 환원할 수 없는 연구대상

    그가 읽었던 것 만큼 한국의 고전을 읽은 한국인이 과연 몇이나 될 것인가? 게일의 고전학, 고전번역이 오늘날 우리에게 던져주는 질문은 여전히 유효하다. 현재의 우리가 고전문학 속의 언어를 근대어로 재편하여 기술할 수밖에 없는 한계와 근대의 시각에 벗어난 고전문학 연구를 상상하지 못하는 한계를 반성하려고 할 때, 게일은 우리와 동 떨어진 외국인이 아니다. 그가 100년 남짓의 과거에서 고민했고 연구했던 과제들은 여전히, 또는 새로운 과제로서 우리에게 남아있다. 그는 여전히 우리가 검토해야 될 우리의 과거이자 기원이며 근대초기 한국의 ‘고전번역가’로 기억되어야 하는 인물이다.

    결국 그는 국적으로 환원할 수 없는 연구대상이며, 우리와 은폐된 상속관계를 맺은 중요한 성찰적 인물이라 할 수 있다. 게일이 Korean Folk Tales을 간행한 후 100년이 되는 이 해에, 게일이 고민했고 한국민족을 담았던 그의 글을 만나볼 준비가 되었는가.

    목차

    책머리에

    제1장 게일 고전학 연구를 위한 예비적 검토
    게일(James Scarth Gale)의 초상을 어떻게 그릴 것인가?

    1. 고전번역가의 초상을 그리기 위한 밑그림
    - 필기 · 야담, 고소서르이 번역과 근대 한국학이라는 지평
    2. 게일 고전학의 안과 밖, 그 동시대적 지평
    3. 게일의 고전학과 근대 한국의 언어질서

    제2장 게일 고전학의 논리와 한국인의 心靈(Spirit)
    게일이 고전학을 통해 말하고자 한 한국은 무엇일까?

    1. 구전물과 한자 · 한문이 표상하는 한국인
    - '미개한 한국인'과 '문명을 지닌 한국민족'
    2. 게일 고전학과 서구인 한국종교 담론의 접점 - 조선의 귀신과 문명화 담론
    3. 게일 고전학의 지향점 - 한국문헌이라는 세속종교의 經典과 한국인의 '심령'
    4. 게일의 고전번역과 필기 · 야담의 역사 · 문학적 재배치
    5. 번역 · 재현된 '한국'의 통국가적 유통

    제3장 게일 고전학 성립의 전제조건, 한국의 근대 어문학
    불가능한 대화의 지점 - 누가 천장에 붙은 파리인가?

    1. 게일 한국학의 구심점, 한영이중어사전
    2. 유비관계 -서구어라는 학술권력의 언어와 서구인의 초기 한국문학 담론
    3. 등가교환의 관계를 향하여- 근대 어문질서의 변동과 게일의 한국문학 담론
    4. 분기의 징후들 -[매일신보]를 읽는 게일 그리고 춘원의 "신생활론 "
    5. 외국어/한국어로 쓰여진 한국학의 분기
    - 1920년대 게일의 고전학과 한국의 근대 어문학

    제4장 고전서사의 번역과 한국의 '낭만적 사랑'
    용이(The Dragon)의 연애편지

    1. 옛 사람의 사랑 이야기에 개입된 근대인의 시선
    - 게일의[천예록]영역본, Korean Folk Tales(1913)에 관한 연구노트
    2. 고소설을 읽는 근대인의 시선
    - 게일의[구운몽]영역본, The Cloud Dream of Nine(1922)에 관한 연구노트

    제5장 고소설 담론의 통(通)국가적 문맥
    토마스 피셔 희귀본 장서실 속 게일의 유물들

    1. 고소설어의 재편과정과 번역
    - 게일 "춘향전 "영역본, "Choonyang"(1917~1918)에 관한 연구노트
    2. 고소설의 정전화 과정과 번역
    - 게일 "심청전 "영역본, "The Story of Sim Chung"(1919)에 관한 연구노트

    참고문헌

    저자소개

    생년월일 -
    출생지 -
    출간도서 0종
    판매수 0권

    부산대 인문학연구소의 HK교수. 성균관대 국어국문학과 및 동대학원 박사과정을 졸업하고, 서울 대학교 국어국문학과에서 박사후과정(Post-Doc)을 거쳤다. 한국 고소설을 비롯한 고전문학 전반에 있어서의 번역의 문제, 외국인들의 한국학 연구, 한문 전통과 근대성의 관계, 한국문학사론 등에 관심을 갖고 공부 하고 있다. 주요논문으로는 "제국들의 조선학 정전의 통국가적 구성과 유통" ((2008), "언더우드의 이중어사전 간행과 한국어의 재편과정"(2010), ""춘향전" 소설어의 재편과정과 번역"(2011), "조선문학사(1922) 출현의 안과 밖"(2011) 등이 있다.

    저자의 다른책

    전체보기

    이 상품의 시리즈

    연세근대한국학총서(소명출판) 시리즈(총 103권 / 현재구매 가능도서 94권)

    펼쳐보기

    이 책과 내용이 비슷한 책 ? 내용 유사도란? 이 도서가 가진 내용을 분석하여 기준 도서와 얼마나 많이 유사한 콘텐츠를 많이 가지고 있는가에 대한 비율입니다.

      리뷰

      0.0 (총 0건)

      구매 후 리뷰 작성 시, 북피니언 지수 최대 600점

      리뷰쓰기

      기대평

      작성시 유의사항

      평점
      0/200자
      등록하기

      기대평

      0.0

      교환/환불

      교환/환불 방법

      ‘마이페이지 > 취소/반품/교환/환불’ 에서 신청함, 1:1 문의 게시판 또는 고객센터(1577-2555) 이용 가능

      교환/환불 가능 기간

      고객변심은 출고완료 다음날부터 14일 까지만 교환/환불이 가능함

      교환/환불 비용

      고객변심 또는 구매착오의 경우에만 2,500원 택배비를 고객님이 부담함

      교환/환불 불가사유

      반품접수 없이 반송하거나, 우편으로 보낼 경우 상품 확인이 어려워 환불이 불가할 수 있음
      배송된 상품의 분실, 상품포장이 훼손된 경우, 비닐랩핑된 상품의 비닐 개봉시 교환/반품이 불가능함

      소비자 피해보상

      소비자 피해보상의 분쟁처리 등에 관한 사항은 소비자분쟁해결기준(공정거래위원회 고시)에 따라 비해 보상 받을 수 있음
      교환/반품/보증조건 및 품질보증 기준은 소비자기본법에 따른 소비자 분쟁 해결 기준에 따라 피해를 보상 받을 수 있음

      기타

      도매상 및 제작사 사정에 따라 품절/절판 등의 사유로 주문이 취소될 수 있음(이 경우 인터파크도서에서 고객님께 별도로 연락하여 고지함)

      배송안내

      • 인터파크 도서 상품은 택배로 배송되며, 출고완료 1~2일내 상품을 받아 보실 수 있습니다

      • 출고가능 시간이 서로 다른 상품을 함께 주문할 경우 출고가능 시간이 가장 긴 상품을 기준으로 배송됩니다.

      • 군부대, 교도소 등 특정기관은 우체국 택배만 배송가능하여, 인터파크 외 타업체 배송상품인 경우 발송되지 않을 수 있습니다.

      • 배송비

      도서(중고도서 포함) 구매

      2,000원 (1만원이상 구매 시 무료배송)

      음반/DVD/잡지/만화 구매

      2,000원 (2만원이상 구매 시 무료배송)

      도서와 음반/DVD/잡지/만화/
      중고직배송상품을 함께 구매

      2,000원 (1만원이상 구매 시 무료배송)

      업체직접배송상품 구매

      업체별 상이한 배송비 적용