간편결제, 신용카드 청구할인
카카오페이 3,000원
(카카오페이 5만원 이상 결제시, 6/1~6/30 기간 중 1회)
삼성카드 6% (14,290원)
(삼성카드 6% 청구할인)
인터파크 롯데카드 5% (14,440원)
(최대할인 10만원 / 전월실적 40만원)
북피니언 롯데카드 30% (10,640원)
(최대할인 3만원 / 3만원 이상 결제)
NH쇼핑&인터파크카드 20% (12,160원)
(최대할인 4만원 / 2만원 이상 결제)
Close

국제회의 통역사를 위한 노트테이킹 핵심기술 [2판]

소득공제

2013년 9월 9일 이후 누적수치입니다.

판매지수 1,014
?
판매지수란?
사이트의 판매량에 기반하여 판매량 추이를 반영한 인터파크 도서에서의 독립적인 판매 지수입니다. 현재 가장 잘 팔리는 상품에 가중치를 두었기 때문에 실제 누적 판매량과는 다소 차이가 있을 수 있습니다. 판매량 외에도 다양한 가중치로 구성되어 최근의 이슈도서 확인시 유용할 수 있습니다. 해당 지수는 매일 갱신됩니다.
Close
공유하기
  • 저 : 이상빈
  • 출판사 : 한국문화사
  • 발행 : 2020년 01월 23일
  • 쪽수 : 288
  • 제품구성 : 전1권
  • ISBN : 9788968178313
정가

16,000원

  • 15,200 (5%할인)

    160P (1%적립)

할인혜택
적립혜택
  • I-Point 적립은 출고완료 후 14일 이내 마이페이지에서 적립받기한 경우만 적립됩니다.
추가혜택
배송정보
주문수량
감소 증가
  • 이벤트/기획전

  • 연관도서(1)

  • 사은품(4)

출판사 서평

순차통역(consecutive interpreting)이란 동시통역(simultaneous interpreting)과 함께 국제회의 통역(conference interpreting)을 구성하는 통역 방식의 하나로, 연사의 말을 듣고 난 후 그 내용을 다른 언어로 옮기는 것을 말한다. 이 때 통역의 단위, 즉 연사가 통역을 위해 말을 잠시 중단할 때까지의 시간은 통역의 상황, 통역사의 능력, 시간적 제약, 연사의 발화 스타일, 심지어 연사가 통역 서비스에 얼마나 익숙한지 등에 따라 달라질 수 있다. 보통 한 번 통역할 때마다 짧게는 몇 초, 길게는 5분 이상의 시간이 소요되는데, 5분 정도의 말을 듣고 무리 없이 통역할 수 있는 사람이라면 다른 통역에서도 시간적 제약을 극복할 수 있을 것으로 간주된다. 그래서 국내외 통역대학원에서는 5분 정도의 텍스트를 가지고 순차통역을 훈련한다.
순차통역은 다양한 상황과 환경에서 요구된다. 가장 고전적인 경우로는 연회 등의 모임을 들 수 있다. 이러한 자리에서는 참석자들의 짧은 연설이나 담소들이 오가기 때문에 순차통역이 거추장스러운 장비가 요구되는 동시통역보다 적합하다고 볼 수 있다. 둘째, 순차통역은 소규모 단위의 비즈니스 미팅, 인터뷰, 양자 회담, 외빈 접대 등에서 사용된다. 최근 들어서는 편리함과 더불어 시간 단축이라는 장점 때문에 동시통역을 사용하는 경우가 점차 늘어나고 있지만, 통역 장비 특히 부스(booth)를 이용하기가 번거로운 소규모 미팅에서는 여전히 순차통역이 선호되고 있다. 셋째, 부스와 같은 고정 시설물을 이용할 수 없는 경우, 예를 들어 견학, 탐방, 가이드 여행 등의 수행통역(escort interpreting) 상황에서는 여지없이 순차통역이 선호되고 있다. 물론 이와 같은 상황에서는 ‘위스퍼링 통역’(whispered interpreting)이라고 불리는 동시통역의 방식이 사용되기도 하지만, 순차통역은 여전히 활발하게 이용되고 있는 방식이다.

목차

PART1 기본기 다지기
1. 순차통역이란 무엇인가?
2. 순차통역을 위한 듣기, 분석하기
3. 노트테이킹(note-taking)이란 무엇인가?
4. 노트테이킹을 위한 준비물
5. 노트테이킹이 방해가 된다?
6. 연습을 통해 익혀라
7. 노트테이킹 연습(통역 스터디)을 위해 고려해야 할 사항
8. 속기를 배워볼까?
9. 노트테이킹과 단기 기억력 (노트의 분량)
10. 마인드맵 (mind map)
11. 노트 읽기
12. 한글로 적나요, 영어로 적나요? (노트테이킹의 언어)
13. 무엇을 적나요?
14. 주어, 동사, 목적어 노트하기
15. 단어가 아닌, ‘개념’과 ‘의미’를 노트하라

PART2 노트테이킹 기술
16. 대각선 방향으로 노트하기
17. 세로 방향으로 노트하기
18. 가로선 긋기
19. 연결어 노트하기
20. 심벌(symbol)이란 무엇인가?
21. 심벌을 만들 때에는… (심벌의 여섯 가지 조건)
22. 심벌로 만들어야 할 개념들
23. 심벌의 종류: 활용 가능한 예시 1
24. 심벌의 종류: 활용 가능한 예시 2
25. 유기적인 심벌 (organic symbols)
26. 한자 심벌
27. 연결어를 위한 심벌
28. 축약, 두문자어
29. 짧고 간단한 단어 사용하기
30. 화살표
31. 비교급, 최상급
32. 동사 시제의 표시
33. 관점과 조동사의 표시
34. 심벌은 어디서 찾을 수 있나요?
35. 반복 피하기
36. 적는 순서 바꾸기
37. 놓친 부분 노트하기?
38. 숫자 노트하기
39. 긴 메시지의 노트 (관계 대명사 처리)
40. 들리는 대로 적기, 철자 틀리게 적기
41. 강조하기
42. 부정 (negation)
43. 번호 매기기 (numbering)
44. 능동태 vs 수동태
45. 배경지식 활용하여 간단히 노트하기
46. 프롬프터 (prompter)
47. 관용구 노트하기
48. 연설의 시작과 끝
49. 통역의 종류에 따른 노트테이킹의 차이
50. 노트의 마지막 부분

부록1-통역 전문가의 노트테이킹 가이드라인
장-프랑스와 로잔
다니카 셀레스코비치
제임스 놀란
크리스토퍼 티에리
발터 카이저
곽중철
최정화

부록2-국제회의 통역사 2인의 실제 노트테이킹
통역사 A
통역사 B

참고문헌 214

본문중에서

『국제회의 통역사를 위한 노트테이킹 핵심기술』은 필자의 통역 강의록을 기반으로 작성한 실무용 전공교재이며, 국내에서 발간된 저서 가운데 노트테이킹을 가장 상세하게 다룬 책이다. 『노트테이킹 핵심기술』은 수십 년간 유럽 등에서 전수되어 온 노트테이킹 기술을 소개하고 필자가 체득한 한국 맥락의 기술도 담고 있다. 비록 이 책은 영한통역을 기준으로 하고는 있지만 다른 언어 전공자에게도 유용한 내용을 담고 있으며, 통역 전공자뿐만 아니라 각종 외국어 시험을 준비하는 학생들에게도 도움이 될 수 있다.
본 개정판의 특징은 다음과 같다. 첫째, 실제 노트 결과물을 제시함으로써 이론적 논의에 현실감을 더했다. 특히 일부 이미지는 통역 수업에서 구한 실제 노트이기 때문에 순차통역을 전공하는 학생들에게 유용한 사례로 활용될 수 있을 것이다. 또한 새로 추가된 <부록 2>는 국제회의 통역사 두 명의 노트 결과물과 그 해설을 담고 있어 기존 교재나 이론서가 보여주지 못한 노트의 ‘실제’를 확인시켜 줄 것이다. 둘째, 필자의 강의 내용과 국내외 학술논문을 참고하여 이론을 보강하였다. 즉, 필자가 한국외국어대학교 통역수업에서 종종 언급했던 내용을 추가하였고, 최근 몇 년 사이에 발행된 노트테이킹 논문을 검토하여 의미 있는 사례를 수록하였다. 셋째, 국내 현실과 관련된 내용을 부각하였다. 일부 독자들도 알고 있듯이 노트테이킹과 관련된 기존 이론은 주로 유럽 중심의 관점으로 구성되어 왔다. 따라서 이번 개정판에서는 국내 학부와 대학원의 노트 사례를 추가하여 영한통역의 맥락을 강조하였다.
끝으로 본 개정판을 위해 힘써 주신 분들께 감사 인사를 드리고 싶다. 먼저, 노트테이킹과 관련해 아낌없는 조언과 실례를 제공해주신 이준호, 홍설영 교수님께 깊은 감사의 마음을 전한다. 또한 초판의 부족한 부분을 일깨워 준 한국외국어대학교 EICC학과 학생들과 교수님들께 감사의 뜻을 표한다. 특히 자신의 노트를 흔쾌히 제공해 준 K1, K2, L, P에게 고개 숙여 감사의 마음을 전한다. 이 분들이 없었다면 본 개정판의 출간은 불가능했을 것이다.

2019년 5월 8일
저자 이 상 빈
( '머리말' 중에서)

1. 순차통역이란 무엇인가
순차통역(consecutive interpreting)이란 동시통역(simultaneous interpreting)과 함께 국제회의 통역(conference interpreting)을 구성하는 통역 방식의 하나로, 연사(광의로 ‘화자’를지칭)의말을 듣고난 후 그 내용을 다른 언어로 옮기는 통역을 의미한다. 이때 통역의단위, 즉연사가 통역을 위해 말을 잠시 중단할 때까지의 시간은 통역의 상황, 통역사의 능력, 시간적 제약, 연사의 발화 스타일, 심지어 연사가 통역 서비스에 얼마나익숙한지 등에 따라 달라질 수 있다. 보통 한 번 통역할 때마다 짧게는 몇 초, 길게는 5분 이상의 시간이 소요되는데, 5분 정도의말을 듣고무리 없이통역할 수있는 사람이라면 더 큰시간적 제약도 극복할 수 있을 것으로 간주된다. 그래서 국내외 통역대학원에서는3~5분 정도의텍스트를 가지고 순차통역을 훈련한다.
순차통역은 다양한 상황과 환경에서요구된다. 가장 고전적인 경우로는 연회 등의 모임을들 수 있다. 이러한 자리에서는 참석자들의 짧은 연설이나 담소들이 오가기 때문에 순차통역이 거추장스러운 장비가 요구되는 동시통역보다 적합하다고 볼 수 있다. 둘째, 순차통역은 소규모의 비즈니스 미팅, 인터뷰, 양자회담, 외빈접대 등에서사용된다. 최근 들어서는 시간 절약이라는장점 때문에동시통역을 사용하는 빈도가 점차 늘고 있지만, 통역 장비 특히 부스(booth)를 이용하기가 번거로운소규모 미팅에서는 여전히 순차통역이 선호되고있다(동시통역 장비를 설치하기 위해서는적지 않은돈이 필요하다). 셋째, 부스와 같은 고정 시설물을 이용할 수 없는 경우, 예를 들어 견학, 탐방, 가이드 여행 등의 수행통역(escort interpreting) 상황에서는 순차통역이 선호되고 있다. 물론 이와 같은 상황에서는 위스퍼링통역(whispered interpreting)이 사용되기도 하지만, 순차통역은여전히 활발하게 이용되고 있는 방식이다.
순차통역은 동시통역과 비교해 볼 때 그 기대치가 훨씬 더 높다. 물론 동시통역도 최고의수준으로 해야 하는 건 마찬가지지만, 일반 청중의관점에서 보면 동시통역이 순차통역보다 훨씬더 뛰어난기술이다(직접 부스까지 찾아와 “이런 걸 도대체어떻게 하세요?”라고 물어보는 청중도있다). 순차통역의 경우 연사의 발언과 통역이 순차적으로진행되기 때문에 일반 청중들도 연사의 말과 통역을 자연스레 비교하게된다. 특히해당 외국어를 잘 하고 간섭하기 좋아하는 사람, 또는 자신이통역사보다 정확하게 들었다고 생각하는 사람들은통역사를 직접 찾아가 통역 내용에 대해 확인을 하거나 공식적인루트를 통해통역을 문제삼기도 한다.
관련용어 설명
영어를 모국어로 사용하는 사람들도 ‘통역’을 의미하고자 할 때 위의 두 단어를 모두 사용한다. 하지만, 통역실무 특히 학계에서는 이 두 용어를 구별하여 쓰고 있다. 전자인 interpreting은 ‘통역’을 의미하는 반면, 후자 즉 interpretation은 ‘통역’과 더불어 ‘해석’ 그리고 ‘통역의 결과’라는 의미도 갖고 있다. 특히 두 용어를 구별하여 쓰는 학자들은 전자를 통역 행위(activity)와 과정(process)의 관점에서 정의하고, 후자를 통역의 결과물(product)로 설명하고 있다.
국제회의 통역(conference interpreting)은 순차통역(consecutive interpreting) 또는동시통역(simultaneous interpreting)을 통해 이루어지는 국제회의 상에서의 통역을 일컫는다. “국제회의”라고 쓰고는 있지만, 국제회의 통역사들이 말 그대로 국제회의에서만 통역을 하는 것은 아니다. 소규모 행사나 모임에서도 최고 수준의 통역이 요구되기 때문에 앞서 언급한 “국제회의”라는 말은 높은 통역 수준을 요구하는 모든 형태의 미팅이라고 이해해도 큰 무리는 없다. 그래서 국제회의 통역사를 “회의 통역사”라고 줄여 부르는 사람들도 있다. 국내에서 국제회의 통역사가 되기 위해서는 통역대학원(소위 “통대”)을 졸업해야 한다. 즉, 통역대학원의 강도 높은 훈련을 견디고 졸업시험(인증시험)에 통과한 사람들이 바로 국제회의 통역사이다.
일반인들은 국제회의 통역사를 “동시통역사”라고 부른다. 엄밀한 의미에서 정확한 용어 사용은 아니다. 왜냐하면 동시통역은 통역 방식의 한 종류이기 때문이다. 순차통역을 하고 있는 국제회의 통역사를 두고 “동시통역사”라고 부른다면 이보다 황당한 일이 어디 있겠는가?
국제회의 통역사와 통역대학원 학생들은 순차통역과 동시통역을 가리켜 각각 “순차”, “동시”로 명명한다. 영어에서도 consecutive interpreting, simultaneous interpreting 대신에 “consecutive”, “simultaneous”로 줄여 말한다.
말 그대로 수행하면서 하는 통역이다.
통역사가 클라이언트의 옆 또는 옆쪽 뒤편에 위치해, 귀에 대고 그 사람만이 알아들을 수 있는 성량으로 하는 (동시) 통역이다. 개별적인 통역서비스가 필요한 경우나 장비 설치가 불가능한 상황에서 많이 쓰인다. 다른 말로 라고 한다.
( '본문' 중에서)

저자소개

생년월일 -
출생지 -
출간도서 0종
판매수 0권

- 고려대학교 불어불문학과 졸업
- 서울외국어대학원대학교 한영과 졸업
- 한국외국어대학교 통번역대학원 졸업(한영 통번역학)
- 동국대학교 영어통번역학과 조교수

국어/외국어/사전 분야에서 많은 회원이 구매한 책

    리뷰

    0.0 (총 0건)

    구매 후 리뷰 작성 시, 북피니언 지수 최대 600점

    리뷰쓰기

    기대평

    작성시 유의사항

    평점
    0/200자
    등록하기

    기대평

    10.0

    교환/환불

    교환/환불 방법

    ‘마이페이지 > 취소/반품/교환/환불’ 에서 신청함, 1:1 문의 게시판 또는 고객센터(1577-2555) 이용 가능

    교환/환불 가능 기간

    고객변심은 출고완료 다음날부터 14일 까지만 교환/환불이 가능함

    교환/환불 비용

    고객변심 또는 구매착오의 경우에만 2,500원 택배비를 고객님이 부담함

    교환/환불 불가사유

    반품접수 없이 반송하거나, 우편으로 보낼 경우 상품 확인이 어려워 환불이 불가할 수 있음
    배송된 상품의 분실, 상품포장이 훼손된 경우, 비닐랩핑된 상품의 비닐 개봉시 교환/반품이 불가능함

    소비자 피해보상

    소비자 피해보상의 분쟁처리 등에 관한 사항은 소비자분쟁해결기준(공정거래위원회 고시)에 따라 비해 보상 받을 수 있음
    교환/반품/보증조건 및 품질보증 기준은 소비자기본법에 따른 소비자 분쟁 해결 기준에 따라 피해를 보상 받을 수 있음

    기타

    도매상 및 제작사 사정에 따라 품절/절판 등의 사유로 주문이 취소될 수 있음(이 경우 인터파크도서에서 고객님께 별도로 연락하여 고지함)

    배송안내

    • 인터파크 도서 상품은 택배로 배송되며, 출고완료 1~2일내 상품을 받아 보실 수 있습니다

    • 출고가능 시간이 서로 다른 상품을 함께 주문할 경우 출고가능 시간이 가장 긴 상품을 기준으로 배송됩니다.

    • 군부대, 교도소 등 특정기관은 우체국 택배만 배송가능하여, 인터파크 외 타업체 배송상품인 경우 발송되지 않을 수 있습니다.

    • 배송비

    도서(중고도서 포함) 구매

    2,000원 (1만원이상 구매 시 무료배송)

    음반/DVD/잡지/만화 구매

    2,000원 (2만원이상 구매 시 무료배송)

    도서와 음반/DVD/잡지/만화/
    중고직배송상품을 함께 구매

    2,000원 (1만원이상 구매 시 무료배송)

    업체직접배송상품 구매

    업체별 상이한 배송비 적용