간편결제, 신용카드 청구할인
PAYCO(페이코) 최대 5,000원 할인
(페이코 신규 회원 및 90일 휴면 회원 한정)
네이버페이 1%
(네이버페이 결제 시 적립)
북피니언 롯데카드 30% (4,410원)
(최대할인 3만원 / 3만원 이상 결제)
EBS 롯데카드 20% (5,040원)
(최대할인 3만원 / 3만원 이상 결제)
인터파크 NEW 우리V카드 10% (5,670원)
(최대할인 3만원 / 3만원 이상 결제)
인터파크 현대카드 7% (5,860원)
(최대할인 3만원 / 3만원 이상 결제)
Close

백가흠 - 쁘이거나 쯔이거나 Puy, Thuy, Whatever

소득공제

2013년 9월 9일 이후 누적수치입니다.

공유하기
정가

7,000원

  • 6,300 (10%할인)

    350P (5%적립)

할인혜택
적립혜택
  • I-Point 적립은 출고완료 후 14일 이내 마이페이지에서 적립받기한 경우만 적립됩니다.
  • 추가혜택
    배송정보
    주문수량
    감소 증가
    • 이벤트/기획전

    • 연관도서(139)

    • 사은품(2)

    출판사 서평

    목 없거나 몫 없거나
    백가흠의 소설 속 서사는 때로 잔혹하다 못해 그로테스크하다는 느낌을 준다. 그러나 분명 그것이 현실이라는 것이 우리를 더욱 충격에 빠뜨린다. 현실적이지만 차라리 비현실적으로 느껴지는 가혹한 고통, 그것이 백가흠 소설의 요체다. [쁘이거나 쯔이거나]는 가장 ‘백가흠다운’, 백가흠 소설의 한 전형을 보여준다 할 만하다. 이 작품 속에 재현된 한국적 가족, 그 속의 한국적 남성상, 그리고 그들에 의해 만들어진 한국적 젠더 현실은 더없이 현실적이다. 그러나 그 안에서 ‘쯔이’가 견뎌야 하는 폭력과 고통은 너무나 끔찍한 것이기에 오히려 비현실적인 것으로 느껴진다. [쁘이거나 쯔이거나]는 이렇게 백가흠 식 ‘그로테스크 리얼리즘’의 세계로 독자를 초대하고 있는 것이다. -안서현 (문학평론가)

    해외의 독자들이 주목하기 시작한 한국의 단편소설들
    영어로 한국의 우수한 문학작품을 번역하여, 미국을 비롯한 영어권 국가에 한국문학의 아름다움과 우수성을 널리 알리는 [바이링궐 에디션 한국 대표 소설] 시리즈의 다섯 번째 세트(61~75번)가 출간되었다. 이번에 출간된 [바이링궐 에디션 한국 대표 소설] 세트 5는 지난 세트와 또 다른 카테고리로 새로운 느낌과 깊이를 선사하고 있다. 지난 3월에 출간된 [바이링궐 에디션 한국 대표 소설] 세트 4는 문화체육관광부 해외문화홍보원에서 소개되는 등 국내외로 독자들의 관심을 불러 모으고 있다. 드라마와 음악으로 시작된 한국 대중문화에 대한 세계인의 관심이, 이제는 소설을 비롯한 문학 분야로도 널리 확대될 것을 기대하고 있다. 이미 해외에는 신경숙 작가와 같은 스타 작가의 작품이 번역되어 해외 독자들에게 널리 알려져 있지만, 아직 영어권 국가에서 한국 작가들의 다양한 작품들을 접할 수 있는 기회는 드문 것이 현실이다. [바이링궐 에디션 한국 대표 소설] 시리즈는 지금까지 75명의 한국 대표 작가들의 개성 넘치는 우수한 작품들을 번역하여 작품에 대한 해설문까지 수록한 만큼 한국의 단편소설을 해외에 ‘본격적’으로 소개하고 있다는 점에서 주목된다. 아시아 출판사는 올해 안에 세트 6과 세트 7을 출간하여 총 105권의 대규모 전집을 완간할 계획이다. 이 시리즈의 번역을 총괄적으로 맡고 있는 전승희 하버드대학교 한국학 연구원과 브루스 풀턴 캐나다 브리티시컬럼비아 대학교 한국문학 교수는 "앞으로 나올 식민지 문학작품들은 한국의 일제 강점기를 전후로 한 중요한 문학작품들로서 전집이 완간되면 시리즈에 대한 인지도는 해외에서의 한국문학의 저변이 확대될 것"이라고 언급했다.

    ‘관계’, ‘일상의 발견’, ‘금기와 욕망’
    현대 사회의 내밀한 부분에 존재해온 문제의식을 재조명한 3가지 키워드
    시리즈는 한국 내에서 문제의식을 가진 중요 작품들을 선정한 후 카테고리별로 묶어 세트마다의 특징을 부각시켰다. 이번에 출간된 다섯 번째 세트는 ‘관계(Relationship)’, ‘일상의 발견(Discovering Everyday Life)’, ‘금기와 욕망(Taboo and Desire)’이라는 카테고리로 나누어 김주영, 윤영수, 정지아, 윤성희, 백가흠 (관계) / 오수연, 강영숙, 편혜영, 부희령, 윤이형 (일상의 발견) / 송영, 정미경, 김숨, 천운영, 김미월 (금기와 욕망) 등 한국 대표 작가들의 중요 단편소설들을 수록하였다.
    세 개의 카테고리는 현대 자본주의 체제로 사회가 철저히 변모해 온 과정에 따른 여러 가지 양상을 포착하였다. 예컨대 과학문명으로 대표되는 근대화가 만든 인간의 물성화(物性化), 가족의 범주를 벗어나 다각화된 새로운 관계맺기를 시도하는 현대인의 모습 등 개인주의와 자본주의에 의해 변모해가는 21세기 한국인의 일상적 풍경들이 오롯이 작가들에 의해 재구성되었다.
    또한 세기말을 통과한 한국 소설이 환상이라는 새로운 영역의 개척으로 인해 무궁무진한 소재 발굴과 한계의 극복을 이뤘다는 점에서 한국 현대 단편소설의 재미와 새로운 가능성을 인정하게 될 것이다.

    다양한 번역진의 구성으로 작품마다의 개성이 담긴 영역본
    소설을 읽으며 자연스럽고 집중적인 영어 학습을 유도한 디자인
    한국의 지역별 방언이 담긴 작품 [쁘이거나 쯔이거나-Puy, Thuy, Whatever]이나 독백체로 구성된 작품 [젓가락여자-Chopstick Woman] 등 이번 바이링궐 에디션 한국 대표 소설 세트 5에는 독특한 개성적 작품들이 많이 담겨 있다. 이러한 개성 넘치는 작품들의 번역을 그대로 영어권 독자들에게도 전달하기 위해서 현지 내러티브 번역자들이 참여하여 번역문 하나하나를 갈고 닦아, 영어권 독자들이 자연스럽게 호응하며 읽을 수 있도록 심혈을 기울였다. 또한 이 시리즈는 한영대역선의 특징을 부각시키기 위해서 한국어와 영어를 되도록 대칭으로 배치하여 따라 읽을 때 부담이 없도록 하였다.

    [쁘이거나 쯔이거나]는 백가흠의 이전 소설이 보여주었던 여성에 대한 공격적 폭력성이 상대적으로 남아 있는 거의 유일한 소설이라고 할 수 있다. [쁘이거나 쯔이거나]는 가장 ‘백가흠다운’, 백가흠 소설의 한 전형을 보여준다 할 만하다. 이 소설은 ‘코리언 드림’의 희생양이 되어버린 ‘쯔이’의 모습을 통해 두 ‘코리언’ 남성, 즉 ‘시종’과 ‘기종’ 두 형제의 남성적 폭력과 착취를 문제 삼는 것처럼 보인다. 그러나 그들 역시 한편으로는 순박하고 무지하고 가난한 여느 ‘농촌 총각들’로 보인다. 말해 이 소설은 직접적 가해자인 남성 인물들만을 비판적 시선으로 바라보게 하는 것이 아니라 더 큰 구조적 문제로 눈을 돌리게 하는 이중적 프레임을 갖고 있다.

    추천사

    사람은 빛과 같은 존재라는 생각을 합니다. 우리 안에는 개별자로 존재하는 입자의 속성과 집단으로 공명하는 파동의 속성이 있으니까요. 어쩌면 문학은 서로에게 부딪혀 반사되는 빛의 경로를 기록하는 일일지도 모릅니다.
    - 부희령 (Novelist Pu Hee-ryoung) / 단편 [꽃]의 소설가

    '소설'이라는 거대한 나무를 거머잡고 흔드는 일이 누구에게도 만만한 작업이 아니어서, 온갖 불평을 늘어놓으며 오래 끙끙거려도 그리 창피한 노릇이 아니어서 그나마 위안이 된다. 목적을 달성하지 못하고 중도에 꺾인다 해도 내가 고집했던 목표가 허황된 것은 아니었다는 확신, 어쩌면 그것은 영원불변한 진리의 한 조각이라 삶의 부질없음조차 훌쩍 뛰어넘을 수 있을지 모른다는 희망이 있어 그럭저럭 나는 행복하다.
    - 윤영수 (Novelist Yun Young-su) / 단편 [사랑하라, 희망 없이]의 소설가

    먼 곳에서, 가까운 독자가 되어주신 모든 분께 깊은 감사를 드립니다.
    - 김숨 (Novelist Kim Soom) / 단편 [아무도 돌아오지 않는 밤]의 소설가

    ...당신의 인생에서 거짓을 빼면 무엇이 남을까? 약자들만이 삶을 견디기 위해 환상을 빌려온다.
    - 정미경 (Novelist Jung Mi-kyung) / 단편 [발칸의 장미를 내게 주었네]의 소설가

    개인적으로 자기 분신을 보는 것 같은 작품이 있다. 바로 <북소리>이다. 이 작품이 새 언어를 입고 곱게 단장되어 더 넓은 무대로 나서는 모습을 보는 감회는 각별할 수밖에 없다.
    - 송영 (Novelist Song Yong) / 단편 [북소리]의 소설가

    나는 내가 바칠 수 있는 것을 접시에 올려놓았다. 먹어요!
    - 오수연 (Novelist Oh Soo-yeon) / 단편 [나는 음식이다]의 소설가

    이것은 어쩌면 내 이야기다. 두 여자 모두 나로부터 나왔다. 두 여자. 한 벌의 젓가락. 공격과 방어를 주고받는, 의식의 이편과 저편을 오고가는. 위태한 젓가락질.
    - 천운영 (Novelist Cheon Un-yeong) / 단편 [젓가락여자]의 소설가

    제 소설이 타국의 언어로 옮겨져서 그곳 독자들에게 읽힌다는 상상을 하면 어쩐지 그 나라로부터 아주 특별한 초대를 받았다는 생각이 듭니다. 뜻 깊은 초대장을 만들어주신 바이링궐 에디션 한국 대표 소설 시리즈에 감사드립니다.
    - 김미월 (Novelist Kim Mi-wol) / 단편 [아직 일어나지 않은 일]의 소설가

    이 작품들로 인해 나의 한국문화에 대한 호기심은 큰 자극을 받았다. 정성을 다한 번역은 작가 개개인의 문체를 반영하고 있으며 내게 언어의 마력을 상기시켜 주었다. 한국은 풍부한 문학의 역사를 가지고 있으며 그것은 이 작품들 속에 잘 반영되어 있다. 영문 창작과 문학개론 교육자로서 나는 보통, 젊은 세대는 미국문화를 포용하며 부모들은 자신들의 전통의 상실을 슬퍼하는 구도의 한국계 미국소설에 더 친숙하다. 이 작품들은 내 강의에 큰 도움이 될 것이다. 문학은 다른 세계를 들여다보라는 초대이다. 이 작품들은 한국문화에 대한 넓고 맑은 창이다.
    My curiosity about Korean culture has been piqued by the stories. The careful translations echo the individual author’s style and remind me of the magic of language. Korea has a rich literary history that is surely reflected in the stories. As an English composition and literature survey instructor, I am more familiar with Korean American stories that generally reflect youth embracing American culture and parents ruing the loss of their traditions. Reading these stories will inform my teaching. Literature is an invitation to see into another world. These stories are a vast clear window into Korean culture.
    - 커샌드라 S. 골드워터 / 레즐리대학 문학개론과 문예창작 강사

    목차

    쁘이거나 쯔이거나
    Puy, Thuy, Whatever
    해설
    Afterword
    비평의 목소리
    Critical Acclaim
    작가 소개
    About the Author

    본문중에서

    쯔이는 방 안에서 하루 종일 TV를 보거나 음악을 들었다. 예전만큼 아이돌 그룹의 노래가 좋지 않았다. 드라마에 완전히 흥미를 잃어버렸다. 쯔이는 며느리도, 부인도, 형수도, 아무것도 아니었다. 형제는 그녀를 공유했다. 노모도 그 사실을 알고 있었다. 나무라기는커녕, 여전히 우애 좋은 형제로 남은 것을 다행으로 여겼다. 형제는 번갈아가며 시도 때도 없이 그녀를 탐했다. 축사에서 키우는 젖소만큼의 사랑과 배려도 쯔이는 받지 못했다. 쯔이는 모든 것을 포기했다. 그녀의 코리안드림은 거기까지였다. 방의 자물쇠를 풀고 쯔이를 꺼내준 것은 낮에도 일을 시키기 위해서였다. 형제들은 노모의 일이 줄어들게 된 것이 기뻤다. 효도하는 기분이 들었다.
    In the room, Thuy would spend the whole day watching TV or listening to music. She didn’t care much for those young pop stars and their music any more. Her interest in soap operas was gone, as well.Thuy was not a daughter-in-law, not a wife, not a sister-in-law or anything at all. The brothers shared her. The aged mother was aware of this. She said nothing, though, relieved to see them still on good terms, as brothers. Taking turns, the brothers might turn their desire on her at any time. Thuy never received even the love or consideration given to the cows being raised out in the shed.Finally, Thuy gave up on everything. The dreams she had had of Korea ended there.When they did open the door, and Thuy was let out, it was only so they could also have Thuy do some work during the day. The brothers were happy then, as there would be less work for their aged mother. They felt themselves to be doing what was proper for sons.
    (/ 본문 중에서)

    저자소개

    생년월일 1974~
    출생지 전북 익산
    출간도서 18종
    판매수 3,341권

    1967년 대구 출생. 2001년 《서울신문》 신춘문예로 등단. 소설집 『귀뚜라미가 온다』 『조대리의 트렁크』 『힌트는 도련님』 『사십사』, 장편소설 『나프탈렌』 『향』 『마담뺑덕』 등이 있다.

    생년월일 -
    출생지 -
    출간도서 0종
    판매수 0권

    2007년부터 한국의 현대 소설과 동화를 영어로 번역하는 일을 해왔다. 박성원의 소설 [캠핑카를 타고 울란바토르까지]를 공역하여 코리아타임즈 제44회 현대문학번역 장려상을 수상하였다. 박성원의 [도시는 무엇으로 이루어지는가]라는 단편소설집과 동화책 두 권은 한국문학번역원의 번역지원금을 받아 번역하였다. 2013년에 앤드류 제임스 키스트와 배수아의 [회색 時]를 공역하였고, 바이링궐 에디션 한국 대표 소설 시리즈에 수록되었다.

    앤드류 제임스 키스트 [역] 신작알림 SMS신청 작가DB보기
    생년월일 -
    출생지 -
    출간도서 0종
    판매수 0권

    박성원의 소설 [캠핑카를 타고 울란바토르까지]를 공역하여 제44회 현대문학번역 장려상을 수상하였다. 장정화와 공역한 배수아의 [회색 時]는 그의 첫 작품으로 2013년에 출간되었다. 한국문학번역원에서 박성원의 단편집 [도시는 무엇으로 이루어지는가]와 동화책 두 권으로 한국문학번역원에서 번역 지원을 받았다. 이외에도 여러 작품의 번역에 참여했으며 앞으로도 더 많은 작품의 번역, 출판에 참여하면서 언어적 기술을 더 연마하고자 매진하고 있다.

    전승희 [감수]
    생년월일 -
    출생지 -
    출간도서 0종
    판매수 0권

    서울대학교와 하버드대학교에서 영문학과 비교문학으로 박사 학위를 받았으며, 현재 하버드대학교 한국학 연구소의 연구원으로 재직하며 아시아 문예 계간지 [ASIA] 편집위원으로 활동 중이다. 현대 한국문학 및 세계문학을 다룬 논문을 다수 발표했으며, 바흐친의 [장편소설과 민중언어], 제인 오스틴의 [오만과 편견] 등을 공역했다. 1988년 한국여성연구소의 창립과 [여성과 사회]의 창간에 참여했고, 2002년부터 보스턴 지역 피학대 여성을 위한 단체인 ‘트랜지션하우스’ 운영에 참여해 왔다. 2006년 하버드대학교 한국학 연구소에서 ‘한국 현대사와 기억’을 주제로

    펼쳐보기
    데이비드 윌리엄 홍 [감수]
    생년월일 -
    출생지 미국 일리노이주 시카고
    출간도서 0종
    판매수 0권

    미국 일리노이주 시카고에서 태어났다. 일리노이대학교에서 영문학을, 뉴욕대학교에서 영어교육을 공부했다. 지난 2년간 서울에 거주하면서 처음으로 한국인과 아시아계 미국인 문학에 깊이 몰두할 기회를 가졌다. 현재 뉴욕에서 거주하며 강의와 저술 활동을 한다.

    이 상품의 시리즈

    바이링궐 에디션 한국 대표 소설 시리즈(총 140권 / 현재구매 가능도서 140권)

    펼쳐보기

    이 책과 내용이 비슷한 책 ? 내용 유사도란? 이 도서가 가진 내용을 분석하여 기준 도서와 얼마나 많이 유사한 콘텐츠를 많이 가지고 있는가에 대한 비율입니다.

      리뷰

      8.0 (총 0건)

      기대평

      작성시 유의사항

      평점
      0/200자
      등록하기

      기대평

      0.0

      교환/환불

      교환/환불 방법

      ‘마이페이지 > 취소/반품/교환/환불’ 에서 신청함, 1:1 문의 게시판 또는 고객센터(1577-2555) 이용 가능

      교환/환불 가능 기간

      고객변심은 출고완료 다음날부터 14일 까지만 교환/환불이 가능함

      교환/환불 비용

      고객변심 또는 구매착오의 경우에만 2,500원 택배비를 고객님이 부담함

      교환/환불 불가사유

      반품접수 없이 반송하거나, 우편으로 보낼 경우 상품 확인이 어려워 환불이 불가할 수 있음
      배송된 상품의 분실, 상품포장이 훼손된 경우, 비닐랩핑된 상품의 비닐 개봉시 교환/반품이 불가능함

      소비자 피해보상

      소비자 피해보상의 분쟁처리 등에 관한 사항은 소비자분쟁해결기준(공정거래위원회 고시)에 따라 비해 보상 받을 수 있음
      교환/반품/보증조건 및 품질보증 기준은 소비자기본법에 따른 소비자 분쟁 해결 기준에 따라 피해를 보상 받을 수 있음

      기타

      도매상 및 제작사 사정에 따라 품절/절판 등의 사유로 주문이 취소될 수 있음(이 경우 인터파크도서에서 고객님께 별도로 연락하여 고지함)

      배송안내

      • 인터파크 도서 상품은 택배로 배송되며, 출고완료 1~2일내 상품을 받아 보실 수 있습니다

      • 출고가능 시간이 서로 다른 상품을 함께 주문할 경우 출고가능 시간이 가장 긴 상품을 기준으로 배송됩니다.

      • 군부대, 교도소 등 특정기관은 우체국 택배만 배송가능하여, 인터파크 외 타업체 배송상품인 경우 발송되지 않을 수 있습니다.

      • 배송비

      도서(중고도서 포함) 구매

      2,000원 (1만원이상 구매 시 무료배송)

      음반/DVD/잡지/만화 구매

      2,000원 (2만원이상 구매 시 무료배송)

      도서와 음반/DVD/잡지/만화/
      중고직배송상품을 함께 구매

      2,000원 (1만원이상 구매 시 무료배송)

      업체직접배송상품 구매

      업체별 상이한 배송비 적용