간편결제, 신용카드 청구할인
삼성카드 6% (11,680원)
(삼성카드 6% 청구할인)
인터파크 롯데카드 5% (11,800원)
(최대할인 10만원 / 전월실적 40만원)
북피니언 롯데카드 30% (8,700원)
(최대할인 3만원 / 3만원 이상 결제)
NH쇼핑&인터파크카드 20% (9,940원)
(최대할인 4만원 / 2만원 이상 결제)
Close

노인과 바다 : 원서 전문 수록 한정판[양장/개정판]

원제 : The Old Man and the Sea
인터파크추천 소득공제

2013년 9월 9일 이후 누적수치입니다.

판매지수 2,222
?
판매지수란?
사이트의 판매량에 기반하여 판매량 추이를 반영한 인터파크 도서에서의 독립적인 판매 지수입니다. 현재 가장 잘 팔리는 상품에 가중치를 두었기 때문에 실제 누적 판매량과는 다소 차이가 있을 수 있습니다. 판매량 외에도 다양한 가중치로 구성되어 최근의 이슈도서 확인시 유용할 수 있습니다. 해당 지수는 매일 갱신됩니다.
Close
공유하기

원서 전문 수록 한정판

정가

13,800원

  • 12,420 (10%할인)

    690P (5%적립)

  • 구매

    9,600 (30%할인)

    480P (5%적립)

할인혜택
적립혜택
  • I-Point 적립은 출고완료 후 14일 이내 마이페이지에서 적립받기한 경우만 적립됩니다.
추가혜택
배송정보
주문수량
감소 증가
  • 북카트 담기
  • 바로구매
  • 매장픽업
  • 이벤트/기획전

  • 연관도서(22)

  • 사은품(2)

라이브북

출판사 서평

The Old Man and the Sea 원서 전문 수록 한정판

바른 번역으로 끌어올린 [노인과 바다]의 진정한 감동
헤밍웨이가 쓴 서술 구조 그대로의 번역으로 다시 태어났다!


[노인과 바다]는 쿠바해협에서 거대한 물고기를 잡지만, 그 물고기를 상어에게 뜯어 먹히게 되는 한 노인에 대한 단순한 이야기다. 영미권에서 이 간결한 소설을 20세기 문학의 백미로 꼽는 데 주저하는 사람은 별로 없다. 작가에게 퓰리처상(1953년)과 노벨문학상(1954년)을 연이어 안긴 점도 그 증거가 될 테다.
그들이 이 소설에 대해 느끼는 감정은 남다르다. 헤밍웨이의 경쟁 작가이기도 한 포크너조차 이 작품을 두고,

“그의 최고 작품이다. 시간은 이것이 그와 나를 포함한 동시대인들의 작품 중 단 하나의 걸작이란 걸 증명할 것이다. 이번에 그는 신, 창조주를 발견했다.” (윌리엄 포크너)

라고 극찬했을 정도다.
그런데 과연 이 작품이 우리에게도 그만큼의 감동을 안겨주고 있었을까? 그렇지 못했다고 생각한다. ‘의역으로 이루어진 고전 작품은 절대로 원래의 감동을 오롯이 전달할 수 없다’고 이 책의 새로운 번역자 이정서는 말한다.
‘번역은 작가가 쓴 서술 구조 그대로의 직역이어야만 한다’고 말하는 그의 이번 번역서를 읽고 있노라면 정말 우리가 ‘헤밍웨이’를 잘못 읽어왔는가를 깨닫게 된다.

<이방인> <어린 왕자> <위대한 개츠비> <1984> 등을 통해 그간의 오역들을 통렬히 지적해가고 있는 그는 이 책을 통해서도 여지없이 기존 번역의 오역들을 꼼꼼히 되짚으며 작가가 쓴 원래 문장의 의미를 회복시키기 위해 고군분투하고 있음을 확인할 수 있다.
일례로 우리는 헤밍웨이의 문체를 흔히 ‘하드보일드’한 단문으로 알고 있다. 그의 주장에 따르면, 헤밍웨이의 문장은 불필요한 수식 없이 신속하고 건조한 묘사로 ‘사실’들을 쌓아 올린 ‘하드보일드(hard-boiled)’한 것은 맞지만 결코 단문은 아니다. 대부분의 문장이 번역 중에 역자 임의로 쪼개고 더해져 그렇게 보였기 때문이라는 것이다. 실제 문장을 비교해보면 기존 번역들은 원래의 쉼표와 마침표는 무시되고, 대명사는 역자 임의로 해석해왔음을 알 수 있다.
역자는 실제 첫 문장부터 원래는 단문이 아니라 중문이었음을 이 책의 일러두기를 통해 보여주고 있다(기존 번역서 모두는 단문으로 끊어 번역되어 있다). 그의 말마따나 헤밍웨이 문체의 특징은 단문이라기보다는 접속사 and와 but 등을 사용한 중문, 복문이 대부분이었던 것이다.

무엇보다 사람들이 그의 작품에 찬사를 보내고 감동을 느꼈던 것은 바로 그 독특한 문체 속에 담아온 희망 때문이었을 테다.
당시의 <뉴욕타임스>는 이 작품의 성격을 이렇게 설명하고 있다.

작품 속 노인은 단지 용감한 것에 그치지 않는다. 그는 겸손하고 우아하게 당당하며, 훌륭한 것을 의식하고 자연과 한 핏줄이라는 의식에 가득 차 있다. 또한 사랑하는 마음을 지녔다. 이런 특성들은 이전 헤밍웨이의 캐릭터들에서 흔한 게 아니었다. 그것들은 감탄할 만했고 헤밍웨이는 그것들에 감복하였으므로, [노인과 바다]의 도덕적 풍토는 신선할 정도로 건강하고, 노인의 시련은 감동적이다. _뉴욕타임스, 1952년 8월 28일 서평

그런데 기존 번역서를 통해 우리는 과연 이 리뷰의 몇 퍼센트나 공감해왔을까? 틈틈이 ‘제기랄’ ‘망할’을 입에 달고 있는 노인의 캐릭터를 통해 과연 저 리뷰 속 노인의 ‘건강함’이 느껴질 수 있었을까? 있었다면 과연 얼마나였을까? (이 또한 God, Christ를 오해하고 잘못 번역해 생긴 것이다.)
이번 [노인과 바다]는 저 리뷰에서도 한 치 벗어남 없이 번역되었음을 알 수 있다.

“단지 나는 최근에 운이 없었을 뿐이다. 하지만 누가 알겠나?
어쩌면 오늘은 다를지. 매일매일은 새로운 날이지.”

“운 따윈 상관없어요. 운이라면 제가 가져올게요.”
-이정서 번역


이런 문맥을 두고도 우리가 [노인과 바다]를 얼마나 잘못 읽어왔는지를 확인하는 일은 어려운 일이 아니다.

노인과 소년의 깊은 우정을 보여주는 대목들,
과연 여기서 소년(boy) 마놀린의 나이는 얼마나 되었을까?


기존의 번역을 읽은 독자들은 ‘소년’의 나이를 열한두 살쯤으로 추정하고 만다. 번역자들이 그렇게 인식하고 의역하고 있기 때문이다. 그러나 작품 속 소년의 나이는 17~18세이다. 작품 속에서도 애둘러 그 나이가 언급되고 있지만 역시 역자들은 그것을 의식하지 못했던 것이다.

“위대한 시슬러의 아버지는 결코 가난하지 않았어요. 그리고 그 사람은… 그 아버지는, 내 나이 때 빅리그에서 경기를 했어요.”
“네 나이 때 나는 가로돛을 단 범선의 돛대 앞에서 아프리카로 달려갔고 저녁이면 해변에서 사자를 보곤 했단다.” (이정서 역, 본문 pp. 24-25)

이 책에는 이렇듯 헤밍웨이의 문체나 소년의 나이에 관한 오해를 비롯해 [노인과 바다]의 잘못된 정보를 바로잡아주는 해설을 함께 싣고 있다.
이 책에는 또한, 『The Old Man and the Sea』 원문 전체도 함께 수록했다. 번역이 잘못되었다는 주장이 단지 역자의 개인 의견에 그치는 것이 아니라는 것을 확인시켜주겠다는 취지에서라고 출판사는 밝혔다. 영어가 가능한 이는 전체 원문을 살펴볼 수 있을 뿐만 아니라, 밑줄 긋고 싶은 문장의 원문은 어찌 되어 있는지를 실제 확인할 수 있다. 그럴 수 있는 것도 문장을 일대일 대응시킨 ‘직역’ 때문일 테다.

목차

『노인과 바다』 일러두기

노인과 바다
The Old Man and the Sea

『노인과 바다』에 관한 11가지 사실
역자 해설 : 헤밍웨이 『노인과 바다』에 관한 몇 가지 오해
어니스트 헤밍웨이 연보

본문중에서

그는 더 이상 폭풍우도, 여자도, 거대한 사건도, 거대한 물고기도, 싸움도, 힘겨루기도, 그의 아내조차도 꿈꾸지 않았다. 그는 단지 지금의 장소와 해변의 사자들만 꿈꾸었다.
(/ p.28)

단지 나는 최근에 운이 없었을 뿐이다. 하지만 누가 알겠나? 어쩌면 오늘은 다를지. 매일매일은 새로운 날이지. (/ p.35)

“그렇지만 인간은 패배를 위해 만들어지지 않았어.” 그는 말했다. “인간은 파멸당할 수는 있을지언정 패배하지는 않아.”
(/ p.108)

희망을 품지 않는 건 어리석은 짓이지, 그는 생각했다. 게다가 그것은 죄악이라고 믿어. (/ p.110

그는 오직 자신과 바다를 상대로만 말하는 대신, 누군가와 대화한다는 것이 얼마나 즐거운 일인지 인식했다.
“네가 그리웠다.” 그는 말했다.
(/ pp.129~130)

“우리 이제 다시 함께 고기를 잡아요.”
“안 된다. 나는 운이 없다. 나는 더 이상 운이 없어.”
“운 따윈 상관없어요.” 소년이 말했다. “운이라면 제가 가져올게요.”
(/ p.130)

저자소개

어니스트 헤밍웨이(Ernest Miller Hemingway) [저] 신작알림 SMS신청 작가DB보기
생년월일 1899.07.21~1961.07.02
출생지 미국 일리노이주
출간도서 188종
판매수 70,875권

1899년 7월 21일 일리노이 주 오크 파크(현재의 시카고)에서 태어났다. 의사 아버지와 성악가 어머니 사이를 두었고, 여섯 남매 중 장남이었다. 1917년 지역 일간지인 [캔자스 시티 스타]의 기자로 재직했고, 제1차 세계대전 중이던 1918년 적십자 야전병원 수송차 운전병으로 이탈리아 전선에서 복무하기도 했다. 전후 캐나다 토론토에서 [토론토 스타]의 프리랜스 기자로 활동했다.
1921년, 해외 특파원으로 건너간 파리에서 근대주의적 작가들과 미술

펼쳐보기

저자의 다른책

전체보기
펼쳐보기
생년월일 -
출생지 -
출간도서 0종
판매수 0권

2014년 기존 알베르 카뮈 [이방인]의 오역을 지적하는 새로운 번역서를 내놓으며 학계에 충격을 가져왔다. 작가가 쓴 그대로, 서술 구조를 지키는 번역을 해야 한다는 그의 주장은 의역에 익숙해 있는 기존 번역관에는 낯선 것이었다. 이후, 그는 여전히 직역을 주장하며 [어린 왕자]를 불어, 영어, 한국어로 비교하고 그간 통념에 사로잡혀 있던 여러 개념들, 즉 [어린 왕자]에서의 '시간 개념', '존칭 개념' 등을 바로잡아 제대로 된 '어린 왕자'를 새로 번역해 냈다. 연이어 [위대한 개츠비] [노인과 바다]를 번역하며 기존 번역들의 오역과 표절을 지적했다. 지은 책

펼쳐보기

이 상품의 시리즈

소설 분야에서 많은 회원이 구매한 책

    리뷰

    9.3 (총 0건)

    구매 후 리뷰 작성 시, 북피니언 지수 최대 600점

    리뷰쓰기

    기대평

    작성시 유의사항

    평점
    0/200자
    등록하기

    기대평

    9.8

    교환/환불

    교환/환불 방법

    ‘마이페이지 > 취소/반품/교환/환불’ 에서 신청함, 1:1 문의 게시판 또는 고객센터(1577-2555) 이용 가능

    교환/환불 가능 기간

    고객변심은 출고완료 다음날부터 14일 까지만 교환/환불이 가능함

    교환/환불 비용

    고객변심 또는 구매착오의 경우에만 2,500원 택배비를 고객님이 부담함

    교환/환불 불가사유

    반품접수 없이 반송하거나, 우편으로 보낼 경우 상품 확인이 어려워 환불이 불가할 수 있음
    배송된 상품의 분실, 상품포장이 훼손된 경우, 비닐랩핑된 상품의 비닐 개봉시 교환/반품이 불가능함

    소비자 피해보상

    소비자 피해보상의 분쟁처리 등에 관한 사항은 소비자분쟁해결기준(공정거래위원회 고시)에 따라 비해 보상 받을 수 있음
    교환/반품/보증조건 및 품질보증 기준은 소비자기본법에 따른 소비자 분쟁 해결 기준에 따라 피해를 보상 받을 수 있음

    기타

    도매상 및 제작사 사정에 따라 품절/절판 등의 사유로 주문이 취소될 수 있음(이 경우 인터파크도서에서 고객님께 별도로 연락하여 고지함)

    배송안내

    • 인터파크 도서 상품은 택배로 배송되며, 출고완료 1~2일내 상품을 받아 보실 수 있습니다

    • 출고가능 시간이 서로 다른 상품을 함께 주문할 경우 출고가능 시간이 가장 긴 상품을 기준으로 배송됩니다.

    • 군부대, 교도소 등 특정기관은 우체국 택배만 배송가능하여, 인터파크 외 타업체 배송상품인 경우 발송되지 않을 수 있습니다.

    • 배송비

    도서(중고도서 포함) 구매

    2,000원 (1만원이상 구매 시 무료배송)

    음반/DVD/잡지/만화 구매

    2,000원 (2만원이상 구매 시 무료배송)

    도서와 음반/DVD/잡지/만화/
    중고직배송상품을 함께 구매

    2,000원 (1만원이상 구매 시 무료배송)

    업체직접배송상품 구매

    업체별 상이한 배송비 적용