간편결제, 신용카드 청구할인
카카오페이 3,000원
(카카오페이 5만원 이상 결제시, 4/1~4/30 기간 중 1회)
우리카드 3천원/7천원/1만 5천원 즉시할인
3만원/5만원/10만원 이상 결제시
삼성카드 6% (12,510원)
(삼성카드 6% 청구할인)
인터파크 롯데카드 5% (12,640원)
(최대할인 10만원 / 전월실적 40만원)
북피니언 롯데카드 30% (9,310원)
(최대할인 3만원 / 3만원 이상 결제)
NH쇼핑&인터파크카드 20% (10,640원)
(최대할인 4만원 / 2만원 이상 결제)
Close

제대로 된 통역 번역의 이해 [2판]

소득공제

2013년 9월 9일 이후 누적수치입니다.

판매지수 384
?
판매지수란?
사이트의 판매량에 기반하여 판매량 추이를 반영한 인터파크 도서에서의 독립적인 판매 지수입니다. 현재 가장 잘 팔리는 상품에 가중치를 두었기 때문에 실제 누적 판매량과는 다소 차이가 있을 수 있습니다. 판매량 외에도 다양한 가중치로 구성되어 최근의 이슈도서 확인시 유용할 수 있습니다. 해당 지수는 매일 갱신됩니다.
Close
공유하기
  • 저 : 정호정
  • 출판사 : 한국문화사
  • 발행 : 2016년 02월 25일
  • 쪽수 : 288
  • 제품구성 : 전1권
  • ISBN : 9788957265949
정가

14,000원

  • 13,300 (5%할인)

    140P (1%적립)

할인혜택
적립혜택
  • I-Point 적립은 출고완료 후 14일 이내 마이페이지에서 적립받기한 경우만 적립됩니다.
추가혜택
배송정보
주문수량
감소 증가
  • 이벤트/기획전

  • 연관도서

  • 사은품(3)

책소개

통역 번역의 친절한 안내자

이 책은 '친절한 안내자'의 역할을 자임하기 위해서 쓰여졌다. 가능한 한 다양한 이론을 쉽게 소개하는 것, 균형감각을 갖고 이론들을 검토하는 것, 여기저기 산재해 있는 서로 다른 연구전 통을 하나의 줄거리로 엮어내는 것, 적절한 우리말 입문서가 없어 원서의 추상적 개념과 씨름 해야 했던 연구자들에게 한국어-영어의 대응어쌍을 제시하는 것―이 책을 쓰게 한 구체적인 동인(動因)이다.

목차

PART 01 통역·번역이란 무엇인가?

제1장 통역·번역과 커뮤니케이션
1.1. 통역 번역을 어떻게 정의할 것인가?
1.2. 커뮤니케이션으로서의 통역?번역
1.3. 커뮤니케이션이란?
1.4. 커뮤니케이션의 4대 요소
1.5. 커뮤니케이션의 성공과 실패
1.6. 소통 중심의 통역 번역

제2장 커뮤니케이션의 이해
2.1. 커뮤니케이션의 본질과 경제성의 원리
2.2. 함축 및 추론과 경제성의 원칙
2.3. 적합성 이론의 비용?효용 모델
2.4. 협동의 원칙과 대화의 4대 격률
2.5. 대화의 격률의 의도적 위반과 추론
2.6. 명시의 비(非)명시의/ 외연의?내포의
2.7. 추론의와 집단공유지식
2.8. 이문화간 커뮤니케이션과 공유배경지식

제3장 전문직으로서의 통역사/번역사
3.1. 메시지의 문화특수성
3.2. 언어장벽과 문화장벽의 중개
3.3. 통역사/번역사의 자질
3.4. 통역사/번역사의 언어 분류
3.5. 특수언어와 한영 통역?번역
3.6. 삼자간 대화와 통역사/번역사의 역할
3.7. 전문통역사/번역사단체
3.7.1. 국제회의통역사협회(AIIC)
3.7.2. 세계번역사연맹(FIT)
3.8. 용어의 표준화: 번역자?번역사?번역가
3.9. 제반분야전문가 대 특수분야전문가
3.10. 통역사/번역사의 전문성

PART 02 통역·번역의 핵심 개념

제4장 번역가능성
4.1 직역 대 의역 논쟁
4.2. 번역가능성의 정의
4.3. 순수언어와 번역가능성
4.4. 의미: 시니피앙과 시니피에
4.5. 어휘 문화적 공백과 번역가능성

제5장 메시지와 의미
5.1. 의미의 정의 및 분류
5.2. 적합성 이론의 설명
5.3. 언어장 이론
5.4. 틀과 스크립트 이론의 '학습되는 프레임'

제6장 등가와 대응
6.1. 의미의 형태와 내용
6.2. 등가와 대응
6.3. 등가의 양적(量的) 관계 중심의 분류
6.4. 다양한 층위에서의 등가
6.5. 텍스트적 등가
6.6. 기능적 등가
6.7. 해석이론의 '등가'와 '대응'
6.8. 등가에서 대응으로

제7장 텍스트 규범과 수용가능성
7.1. 번역학에의 접근법
7.2. 기술적(記述的) 접근법
7.3. 번역규범
7.4. 번역보편소_
7.5. Chesterman의 번역 규범 분류

PART 03 통역·번역 이론

제8장 통역 번역모델
8.1. 커뮤니케이션 모델
8.2. 삼단계 전이 모델 및 채널 모델
8.3. 해석이론의 삼각형 모델
8.4. 기능주의적 접근

제9장 번역과 번역학의 분류
9.1. 번역학의 구성
9.1.1. Holmes의 번역학 세부 분야 도해(圖解)
9.1.2. Toury의 번역학 세부분야 도해
9.2. 번역의 분류
9.2.1. Jakobson의 번역 분류
9.2.2. Newmark의 번역 분류
9.2.3. Nida의 번역방식의 분류
9.2.4. Gutt의 번역 분류
9.2.5. House의 번역 분류
9.2.6. Nord의 번역 분류
9.3. 적절한 번역 유형의 선택

제10장 번역사의 결정
10.1. 결정과 문제해결
10.2. 번역을 둘러싼 결정의 어려움
10.3. 번역사 결정의 두 가지 층위
10.4. 번역과정의 계획
10.5. 번역 브리프
10.6. 상향식 번역 과정
10.7. 하향식 번역 과정

제11장 번역사의 중개 기재
11.1 번역 전환의 정의
11.2. 선택적 번역 전환과 의무적 번역 전환
11.3. Catford의 번역 전환
11.4. Vinay & Darbelnet의 번역 전환
11.4.1. 직접 번역 전략
11.4.2. 간접번역전략
11.5. 이국화 전략 대 자국화 전략
11.6. 번역사의 불가시성과 번역의 투명성

PART 04 통역·번역의 실제

제12장 통역·기억력·노트테이킹
12.1. 통역의 분류
12.1.1. 통역 상황별 분류
12.1.2. 통역방식별 분류
12.1.3. 통역언어 중개 방향별 분류
12.1.4. 통역사?연사 간 물리적 거리별 분류
12.2. 통역과 기억
12.2.1. 통역과 기억의 관계
12.2.2. 축어적 기억과 실질적 기억
12.2.3. 인간의 단기 정보처리용량: 7±2단위
12.2.4. 기억 도우미로서의 노트테이킹
12.2.5. 통역에 있어서 노트테이킹의 중요성
12.2.6. 노트테이킹을 어떻게 할 것인가?
12.2.7. 노트테이킹 기호의 예

제13장 번역 종류별 접근법
13.1. 번역분류
13.1.1. 문어텍스트 대상의 번역 유형 분류
13.1.2. 텍스트 모드 중심의 번역 유형 분류
13.2. 실용전문번역
13.3. 문학출판 번역 및 일반출판 번역
13.3.1. 인바운드 번역 시장
13.3.2. 아웃바운드 번역 시장
13.3.3. 인바운드 일반 출판 번역
13.4. 영상번역
13.4.1. 영상번역의 중요성
13.4.2. 영상번역의 정의
13.4.3. 영상번역의 종류
13.4.4. 영상번역의 특징
13.4.5. 영상번역의 원칙

본문중에서

책을 낼 때의 마음은 대부분 비슷할 것 같다. 책을 쓰는 동안은 어떤 힘에 휩싸여 써내려 가는 데에만 정신이 팔려 아무 생각이 없지만, 막상 마무리할 때가 되면 미진하고 부끄러운 심정 때문에 마침표를 찍기가 어렵다. 2007년 가을 [제대로 된 통역·번역의 이해] 초판을 낼 때도 마찬가지였다. 서문을 쓰면서 "보다 성실한 증보판을 낼 생각에 벌써부터 마음이 바쁘다"고 말한 것은 단순한 소회라기보다 스스로에 대한 다짐이었는데, 개정판 원고를 넘기는 오늘, 여전히 마음은 미진하고 묵직하다. 서둘러 개정판을 낼 것인가, 아니면 좀더 확실하게 증보판을 내기 위해 더 기다릴 것인가의 고민에 대한 답이 개정판 쪽으로 굳어진 순간이다. 초판이 나오자마자 책이 절판된 마당에 독자들의 기다림을 더 이상 방치할 수 없는 것도 개정판 쪽으로 기울어진 이유이다.

초판을 내자마자 감사하게도 많은 분들이 관심을 보여주셨다. 통역·번역에 막연한 호기심을 갖고 있던 일반 독자들이 통역·번역을 제대로 아는 계기가 되었다는 감사 메일을 주시기도 했다. 통역·번역을 공부하는 학생들도 좋은 길라잡이가 생겼다고 반겼지만, 특히 통역과 번역 관련 과목을 가르치시는 교수님들은 교재로 삼을 만한 책이 생겼다고 과분할 만큼 기뻐해주셨다. 연구자들은 연구자들대로 많은 피드백을 주셨는데, 그 중에서도 특히 영어 이외의 언어를 제2언어로 사용하는 연구자들이 영어와 한국어의 학문적 대응어를 쉽게 확인할 수 있어서 '작은 사전(?)'으로서의 활용도가 높다며 반겨준 것도 뜻밖의 소득이라면 큰 소득이다.

??제대로 된 통역·번역의 이해?? 이후 통역과 번역을 각각 다루는 책들의 출간이 이어지는 것을 보면서 작은 물꼬를 트는 역할은 한 것 같아 기쁜 마음이 든다. 이 책을 기획하면서 가진 생각이 하나 있다. 통역·번역을 둘러싼 수많은 이론들을 단순히 요약하여 정리하기보다는, 각 장이 유기적으로 연결되어 책 전체가 하나의 이야기를 이루는 구조가 되도록 하겠다는 마음, 전체적으로 하나의 '이야기 들려주기(story-telling)'의 형태가 되도록 책을 쓰겠다는 것이었는데, 이런 방식으로 책이 되었다는 것도 위안이다.

하지만...
수업에서 내게 통역과 번역을 배우는 학생들이 통역번역 실습 후 크리티킹(critiquing)을 기다리면서 가장 두려워하는 말이 이 "하지만..."인 것처럼, 이 반전(反轉)의 접속사 뒤에 숨어 있는 질책들을 분명히 알고 있다. 자신의 통역과 번역이 절대적 최선이라고 생각하며 세상에 내놓는 통역사나 번역사는 없을 것이다. 자신이 처한 그 순간 그 공간, 그 구체적인 통역·번역 상황에서 내놓을 수 있는 유일한 대안으로서 내놓아지는 것이 통역과 번역이다. 마찬가지 심정으로 일단 개정판 원고를 내어놓는다. 부분부분 더 세심한 퇴고과정과 내용 추가가 꾸준히 이루어질 수 있도록 독자 여러분들의 적극적인 피드백을 기대해본다.

2008년 8월
저자 정호정
(/ 머리말 중에서)

1.1. 통역 번역을 어떻게 정의할 것인가?
통역·번역을 어떻게 정의할 것인가?
통역·번역을 어떻게 정의하는가는 이를 어떤 관점에서 바라보는가에 따라 달라진다. 우선 해당 행위의 대상인 텍스트의 성격에 주목하여 정의하는 입장에서는 "하나의 언어로 이루어진 텍스트를 다른 언어로 구두로 전달하는 행위"(K ller 1987[1990]:1) 또는 "하나의 언어로 이루어진 텍스트를 다른 언어의 문자로 바꾸어놓는 것"(K ller 1987[1990]:1)으로 통역과 번역을 각각 정의한다. 바꾸어 말하면 문어텍스트(written text)를 대상으로 이루어지는 행위를 번역으로, 구어텍스트(spoken/oral text)를 대상으로 이루어지는 행위를 통역으로 정의하는 것이다.
두번째로 통역 또는 번역의 대상인 텍스트를 구성하는 언어간의 관계를 중심으로 통역·번역을 구분하는 입장에서는 '언어내적 번역 여기서는 '통역'과 '번역'을 모두 아우르는 상위개념으로 '번역'의 용어를 사용한다.(intra-lingual translation)', '언어간 번역(inter-lingual translation)' 및 '기호간 번역(inter-semiotic translation)'으로 나눈다(Jakobson 1959 [2000]: 114). 우선 '언어내적 번역'이란 한 언어로 생산된 텍스트를 그 언어와 동일한 언어를 사용하여 재생산하는 것을 말하는데, 예를 들어 14세기 영어로 쓰여진 초서(Chaucer)의 작품이나 16세기말 영어로 표현된 셰익스피어의 작품을 현대 영어로 옮기는 것, 혹은 17세기에 집필된 윤선도의 '어부사시사'를 현대 우리말로 옮기는 것 등이 이에 해당한다. 두번째로 '언어간 번역'이란 한 언어로 구성된 텍스트를 다른 언어의 텍스트로 옮겨내는 것을 말하며, 그 예로 영어와 불어로 이루어진 유엔 사무총장의 취임사를 한국어로 옮기는 것을 들 수 있을 것이다. 세번째로 '기호간 번역'이란 한 기호체계에서 다른 기호체계로의 번역을 가리키는 것으로, 그림체계로 되어있는 도로표지판을 보고 언어적으로 설명한다든지, 언어로 표현된 메시지를 마임(mime)이나 춤과 같이 비(非)언어적인 기호체계로 변환하는 행위가 그 예에 해당할 것이다.
세번째 입장은 통역·번역의 대상과 결과가 되는 두 텍스트간의 관계를 중심으로 통역·번역을 정의한다. "출발어 텍스트(source text)를 도착어 텍스트(target text)로 변환하는 과정을 통해 두 텍스트간에 등가관계가 존재하도록 하는 텍스트 처리 행위"(K ller 1995: 196, Hatim 2001: 27), "출발텍스트를 도착어 및 도착문화(target culture)로 전이하는 모든 행위"(Nord 1997: 141), "출발텍스트에 구현된 텍스트적 관계(textual relations)를 도착어의 언어체계를 위반하지 않으면서 도착텍스트에 구현"(Even-Zohar 1975: 43, Nord 1997: 35에서 인용)하는 행위라는 정의들이 이런 맥락에서 내려져있다. 서로 다른 세 정의에서 볼 수 있는 것처럼, 두 텍스트간의 관계가 무엇인가에 대한 성격 규정은 학자마다 다르다. 본서 제6장 등가와 대응, 제7장 텍스트 규범과 수용가능성?에서 자세히 다루어지겠지만, Nida, Seleskovitch, K?ller 등은 '등가(equivalent)'를, Vermeer, Hurtado-Albir 등은 '충실성(fidelity)'을, Even-Zohar, Toury, Chesterman 등은 '충분성(adequacy, Ad quatheit(獨))의 개념을 중심으로 이 관계를 규정한다.
그러면 텍스트의 성격, 텍스트를 구성하는 언어간 관계, 혹은 통역·번역의 대상과 결과에 해당하는 두 텍스트간의 관계를 중심으로 통역·번역을 설명하는 것이 통역·번역을 정의하기 위한 필요충분조건을 충족하는 것으로 볼 수 있을까? 위의 세 접근방식은 전체 그림의 절반만을 제공하는 것에 불과하다고 할 수 있다.
('제1장 통역 ·번역과 커뮤니케이션' 중에서)

저자소개

생년월일 -
출생지 -
출간도서 0종
판매수 0권

(現)한국외국어대학교 교수 (영어 통번역학부 학부장)
(現)한국통역번역학회 회장
(現)한국번역학회 번역사업이사
(現)한국통번역교육학회 편집위원
(現)전문통번역사
한국고속철도공단 상근통번역사
서울신문 기자
매일경제신문 기자

학력
통역·번역학 박사(Ph.D)/한국외대 통 번역대학원
영어교육학 석사(M.Ed.)/Univ. of Missouri, Columbia, USA
통역·번역학 석사(MA)/한국외대 통 번역대학원
사회학 학사(BA)/이화여자대학교

저서 및 역서
[국가 번역시스템 구축을 위한 기초 연구] (공저)
[국제회의통역에의 초대] (역서/한국문화사)
[Korea in the 21st Century]

펼쳐보기

국어/외국어/사전 분야에서 많은 회원이 구매한 책

    리뷰

    0.0 (총 0건)

    구매 후 리뷰 작성 시, 북피니언 지수 최대 600점

    리뷰쓰기

    기대평

    작성시 유의사항

    평점
    0/200자
    등록하기

    기대평

    9.3

    교환/환불

    교환/환불 방법

    ‘마이페이지 > 취소/반품/교환/환불’ 에서 신청함, 1:1 문의 게시판 또는 고객센터(1577-2555) 이용 가능

    교환/환불 가능 기간

    고객변심은 출고완료 다음날부터 14일 까지만 교환/환불이 가능함

    교환/환불 비용

    고객변심 또는 구매착오의 경우에만 2,500원 택배비를 고객님이 부담함

    교환/환불 불가사유

    반품접수 없이 반송하거나, 우편으로 보낼 경우 상품 확인이 어려워 환불이 불가할 수 있음
    배송된 상품의 분실, 상품포장이 훼손된 경우, 비닐랩핑된 상품의 비닐 개봉시 교환/반품이 불가능함

    소비자 피해보상

    소비자 피해보상의 분쟁처리 등에 관한 사항은 소비자분쟁해결기준(공정거래위원회 고시)에 따라 비해 보상 받을 수 있음
    교환/반품/보증조건 및 품질보증 기준은 소비자기본법에 따른 소비자 분쟁 해결 기준에 따라 피해를 보상 받을 수 있음

    기타

    도매상 및 제작사 사정에 따라 품절/절판 등의 사유로 주문이 취소될 수 있음(이 경우 인터파크도서에서 고객님께 별도로 연락하여 고지함)

    배송안내

    • 인터파크 도서 상품은 택배로 배송되며, 출고완료 1~2일내 상품을 받아 보실 수 있습니다

    • 출고가능 시간이 서로 다른 상품을 함께 주문할 경우 출고가능 시간이 가장 긴 상품을 기준으로 배송됩니다.

    • 군부대, 교도소 등 특정기관은 우체국 택배만 배송가능하여, 인터파크 외 타업체 배송상품인 경우 발송되지 않을 수 있습니다.

    • 배송비

    도서(중고도서 포함) 구매

    2,000원 (1만원이상 구매 시 무료배송)

    음반/DVD/잡지/만화 구매

    2,000원 (2만원이상 구매 시 무료배송)

    도서와 음반/DVD/잡지/만화/
    중고직배송상품을 함께 구매

    2,000원 (1만원이상 구매 시 무료배송)

    업체직접배송상품 구매

    업체별 상이한 배송비 적용